So I read Lost in Translation
I know Lost in Translation is a divisive film. Some people loved it, some people hated it. All I know is that when I rented it from Prince Video on Hillside Avenue back in the summer of 2004, the DVD was scratched, so I couldn’t watch it. It was about 15 minutes in, so I didn’t get to see much of it anyway.
Well, reading Sofia Coppola’s screenplay actually made me think about how clearly divisive this film could actually be. If anything, it feels like a sequence of events with some sexual angst underlying underneath. The meaty story here is actually incredibly subtle, which probably seems lackluster to some. I get it. Also, I forgot that Scarlett Johansson was the lead female in Lost in Translation. For some reason, I had pictured Zooey Deschanel in that role until one of the last few pages mentioned the character’s blon
But I really liked the subtlety and simplicity. However, film is a visual medium, and I think that simplicity to it that I think may get lost in the actual filming.
Posted on July 19, 2011, in Analysis of Scripts of the Last Decade, Foundation and tagged angst, bill murray, japan, lost in translation, scarlett johansson, sex, sofia coppola. Bookmark the permalink. Leave a comment.